Páginas vistas en total

"Cuando el ánimo está cargado de todo lo que aprendimos a través de nuestros sentidos, la palabra también se carga de esas materias. ¡Y como vibra!"
José María Arguedas

lunes, 27 de mayo de 2013

LA PALABRA HUAUCO


Por Rodolfo Salazar Silva

Huauco / Foto: CPMII
El origen de la palabra Huauco, nombre antiguo del distrito de Sucre, provincia de Celendín, departamento de Cajamarca; ha sido y sigue siendo motivo de controversias. Algunos estudiosos  e historiadores no se han puesto de acuerdo sobre el origen de esta palabra.

En las páginas 11 y 12 del libro “Personajes de la Historia Sucrense”, escrito por Olindo Aliaga Rojas y Gutemberg Aliaga Zegarra; hacen un deslinde sobre el origen etimológico de HUAUCO. 


Para el maestro Carlos Burga Larrea, Huauco significa amigo o hermano en aymara y bejuco en quechua, algo que los autores Aliaga Rojas y Aliaga Zegarra  clarifican en el párrafo subsiguiente, sin embargo hay una pequeña confusión.Huanca en quecha significa lengua que se habla al sur este de Junín y también los huancas era una tribu tremendaente guerrera que se alimentaban de perros, de allí se desliga: Huancavelica y Huancayo. Amigo en aymara,  no se encuentra significado alguno según el diccionario aimara, pero hermano en aimara significa Hhila y en quechua hermano significa  wawqui o wakke. La palabra bejuco no existe en las lenguas aymara y quechua según sus diccionarios.

En lo que corresponde al estudio hecho por el Sr. Antenor Aliaga Zegarra en donde afirma que huauco deriva de un prefijo y un sufijo que significa pastizales, también hay una confusión, porque no se aclara si pastizales es el sufijo o el prefijo, más parce ser el sufijo y no el prefijo. De esto se aclara que todo prefijo desde el punto de vista morfológico es un morfema derivativo que se antepone a una raíz o  lexema para formar una palabra, pero que dicho prefijo tiene su propio contenido semántico o significado; en este caso el Sr. Aliaga no especifica el significado del prefijo ni da ejemplo alguno de palabras que contengan este prefijo para sacar una conclusión.

Se ha tejiendo un sin número de conjeturas sobre el significado de Huauco, hasta temerariamente se lo quiere relacionar con el canto del Huicuco, esto es una barbaridad tener que sugerir este sonido onomatopéyico con el nombre en mención  e igualmente tener que asociarlo al aullido de los perros que no pasa de ser una imaginación literaria, pero esto no significa que sea una verdad absoluta, sino más bien, una verdad relativa.  

Las afirmaciones que hacen los citados en el mencionado libro de Aliaga Rojas y Aliaga Zegarra, no tiene ningún asidero lingüístico, puesto que,  solamente se trata de consejas populares y por lo tanto no hay documentación alguna que sostenga estas afirmaciones; en todo caso, los que afirman estas aseveraciones deben citar la  fuente documentada y no lanzar al público opiniones que a la larga se van a convertir en fuentes de información falsas.

Por otro lado en la obra mencionada de los autores Aliaga se sugiere que huauco puede ser palabra quechua o aimara, para esto es fácil  hacer un seguimiento:  El aimaras es una lengua que pertenece a la familia de las lenguas JAQUI, por lo tanto es una lengua del  collasuyo  que se extendió desde laaltiplanicie del lago Titicaca en el Perú y Bolivia hasta las altas cumbres de los andes del sur en Argentina y Chile; jamás se extendió al norte, por lo tanto, Huauco no puede ser palabra aimara.

El quechua, pertenece a la propia familia quechua y es la lengua nativa más importante de nuestra patria. Fue la lengua del Imperio Inca, que en un momento de máximo esplendor, durante el siglo XV, se extendió desde el Ecuador, por el norte hasta  Chile por el sur. Tras la conquista española, el quechua se conservó con gran vitalidad, en parte porque fue adoptada por los misioneros católicos como lengua de predicación. No obstante la lengua quechua  está sometida a las presiones de las invasiones lingüísticas ajenas a ésta que la socaban y debilitan, creyendo que es lengua de origen bárbaro, cosa que no es así, sino, sigue siendo el medio natural de comunicación de gran parte de nuestro pueblo peruano. Por estos motivos, huauco es una palabra quechua y no aimara.

De todos los citados en el libro “Personajes de la historia Sucrense”  el que más se acerca a  la realidad es la opinión dada por los señores Milton y Hans Sánchez, quienes afirman  que Huauco, según  el historiador peruano Jiménez Borja, significa: “Música y danza de los chinchaysuyos”.Efectivamente, esta misma versión,  lo sostiene el etnohistoriador cajamarquino  Waldemar Espinoza Soriano, en su obra titulada “Música, canto y danza de los Incas”, en esta obra, Espinoza Soriano, afirma: HUAUCO, era un canto entonado por doncellas y mozos que percutían una tinya,(especie de tamborcillo) entonados en la corte y dedicados a la clase social alta en el chinchaysuyo.

Si se toma como fuente los estudios de Jiménez Borja; lo que no se dice, cuál es la obra en que sostiene dicha  afirmación ni a cuál de los dos se refiere porque existe un Arturo Jiménez Borja (1908 – 2000) y José Jiménez Borja (1901 – 1982) los dos naturales de Tacna. 

En consecuencia, de todo lo dicho anteriormente, HUAUCO, nombre antiguo de Sucre, proviene de la palabra quechua del mismo nombre que significa, canto en homenaje a la clase social alta del chinchaysuyo, cantado por doncellas y mozalbetes que percutían una tinya.

Ahora ¿qué relación tiene el nombre del pueblo con el significado de esta palabra? Y ¿por qué  lleva este nombre? Como no se sabe  más en relación con esta palabra  ni se debe recorrer  por los espacios de la fantasía a rebuscar orígenes que pueden dañar el significado del nombre del pueblo, dejo a los investigadores e historiadores, eruditos en la materia, averiguar el porqué de este nombre y pongo punto final a estos renglones.

Rodolfo Salazar Silva, nació en el distrito de Sucre, provincia de Celendín,  departamento de Cajamarca. Sus estudios primarios los realiza en la Escuela pre vocacional de varones Nº 83, “Andrés Mejía Zegarra”, hoy  I.E. Pública 82427. Los estudios secundarios en el Colegio Nacional MixtoSan Josédel mismo distrito. Los estudios superiores en la Universidad Nacional de EducaciónEnrique Guzmán y Valle”, más conocida comoLa Cantuta”, en Chosica, Lima.

Trabajó  en el colegios: “San Josédel distrito de Sucre, Colegio Estatal de MenoresJosé Gálvezde Huacapampa del distrito de José Gálvez. En Lima labora en la I.E. Pública 2025InmaculadaConcepción”, de la Urbanización Puerta de Pro del distrito de Los Olivos, además trabajó en varias instituciones educativas privadas, y en la Academia PreuniversitariaSan Carlos”,  frente a Senati de Los Olivos dictando Razonamiento Verbal y Comprensión Lectora.

Tiene el grado académico de Bachiller en Ciencias de la Educación y el Título  de Licenciado en Educación con mención en Lengua – Literatura y un diplomado en Gestión y Calidad Educativa.

0 comentarios:

Publicar un comentario

Chungo y batán Copyright © 2011 | Template created by O Pregador | Powered by Blogger